El tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didáctico

Autores/as

  • Milton A. Hein Facultad de Humanidades, Educación y Ciencias Sociales, Universidad Adventista del Plata
  • Romina N. Rivarola Facultad de Humanidades, Educación y Ciencias Sociales, Universidad Adventista del Plata

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.12

Palabras clave:

traducción, metodología flexible, combinaciones léxicas, documentación, didáctica de la traducción

Resumen

Este artículo analiza la manera en la que un grupo de estudiantes de traducción tradujeron del inglés al español determinadas combinaciones léxicas presentes en dos artículos periodísticos. El estudio se centra en la labor de dicho grupo que, sin haber recibido instrucción teórica previa sobre estrategias de traducción ni sobre técnicas de documentación, se embarcó en la tarea de traducir los textos propuestos y que contenían elementos léxicos y fraseológicos de variada dificultad. Se analizaron las traducciones para determinar el grado de precisión semántica y tratar de establecer qué herramientas de documentación podrían haber consultado. Los resultados permiten crear recomendaciones para que los docentes de traducción actúen como facilitadores en el proceso de aprendizaje con una metodología flexible que tome en consideración los conocimientos previos de los estudiantes y que los oriente de manera específica sobre cómo realizar una documentación fraseológica para encontrar un equivalente adecuado para el texto meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-07-01

Cómo citar

Hein, M. A., & Rivarola, R. N. (2024). El tratamiento de combinaciones léxicas en las traducciones inglés-español de estudiantes de traducción: un análisis didáctico. Onomázein, (NE XIV), 225–238. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.12