Cuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción de la publicidad en cadenas de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico (EN-ES-FR)

Autores/as

  • Jorge Valdenebro Sánchez Departamento de Langues et Cultures Étrangères, Centro de investigación Littératures, Imaginaire et Sociétés (LIS), Université de Lorraine https://orcid.org/0000-0001-5647-924X
  • María Isabel Mula López Departamento de Traducción e Interpretación, Doctorado en Traductología, Traducción, Profesional y Audiovisual, Universidad de Alicante https://orcid.org/0009-0002-5758-7204

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11

Palabras clave:

traducción publicitaria, fraseología, variación diatópica, colocaciones, publicidad, cadenas de comida rápida

Resumen

El presente artículo versa sobre la importancia que tienen la fraseología y la variación diatópica en traducción publicitaria. Para tal fin, realizamos, en primer lugar, un recorrido teórico donde, grosso modo, se exponen los conceptos de variación lingüística y fraseología, y, más precisamente, ahondamos en la traducción de colocaciones desde un punto de vista diatópico en la publicidad. En segundo lugar, presentamos la parte práctica en sí, que consta de un análisis traductológico de algunas de las colocaciones presentes en las páginas web estadounidenses de las cadenas de comida rápida McDonald’s y Burger King, así como sus variantes española, mexicana, francesa y canadiense. Finalmente, esbozamos las conclusiones a las que hemos llegado, así como las posibles líneas futuras de investigación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-07-01

Cómo citar

Valdenebro Sánchez, J., & Mula López, M. I. (2024). Cuando el objetivo es llegar al cliente. La traducción de la publicidad en cadenas de comida rápida desde un punto de vista fraseológico y diatópico (EN-ES-FR). Onomázein, (NE XIV), 207–224. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne14.11