Esta es un versión antigua publicada el 2022-07-12. Consulte la versión más reciente.

Nuevas tareas asociadas a la traducción automática y su incorporación al currículo de traducción

Autores/as

  • Karina Castro San Martín Escuela de Traducción e Interpretación, Facultad de Comunicaciones y Artes, Universidad de las Américas

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.07

Palabras clave:

traducción automática, preedición, posedición, formación de traductores

Resumen

La explosiva generación de contenidos, que a su vez requieren ser traducidos, exige herramientas que produzcan traducciones rápidas y de buena calidad. Los proveedores de servicios lingüísticos han asumido este desafío y han adoptado tecnologías aplicadas a la traducción automática, lo que, consecuentemente, obliga a los traductores a especializarse en este ámbito. Sin embargo, las instituciones de formación de traductores parecen no estar al mismo ritmo de esta tendencia. Por esto, el presente estudio busca describir el estado de la TA y sus usos, tareas y aplicaciones didácticas, con el fin de fomentar la discusión sobre su incorporación o perfeccionamiento en el currículo de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-07-12

Versiones

Cómo citar

San Martín, K. C. . (2022). Nuevas tareas asociadas a la traducción automática y su incorporación al currículo de traducción. Onomázein, 114–123. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.07